برای بعضی از مسئولان هم مترجم بیاورید (طنز)
وقتی که مهمان خارجی صداوسیما ناگهان فارسی صحبت می کند
راضیه حسینی
الهام عابدینی مجری این برنامه در توضیح گفته است: «کارشناس برنامه فردی هندی بوده که در ایران ساکن است و تا حدی فارسی بلد است.»
اصلاً نمیخواهیم بپرسیم چرا برای فردی که بلد است فارسی صحبت کند مترجم آورید؟ به این هم کاری نداریم که، حالا آوردید لااقل مهمان را توجیه میکردید وسط کار فارسی حرف نزند.
این گافها که چیزی نیستند. نهتنها هیچ اعتراضی به این مدل گفتگو نداریم بلکه میخواهیم بگوییم لطفاً باز هم از این کارها انجام دهید. چرا؟ به این دلیل که لااقل مهمان مورد نظر میفهمد از قولش چه چیزهایی گفته میشود و اگر آن وسط، مترجم هر چه دلش خواست گفت میتواند معترض شود.
به نظر ما بهتر است از این به بعد برای همه مهمانهایی که تا حدی فارسی بلدند مترجم بیاورید و برای مهمانهایی که اصلاً فارسی بلد نیستند نه مترجم بیاورید و نه زیرنویس بگذارید. کلاً هیچ فیلم، مصاحبه و گفتگویی را ترجمه نکنید، مگر اینکه صاحب صدا فارسی بلد باشد.
ما خودمان یک جوری سعی میکنیم بفهمیم، مثلاً رونالدو، چه گفت و منظورش چه بود. شما خودتان را اذیت نکنید.
از این گذشته، حتی میشود مترجمهای بزرگوار یک سری صحبتهای همزبانان خودمان را در صدا و سیما ترجمه کنند. راستش را بخواهید ما متوجه حرفهای بعضی مسئولان نمیشویم. کاش میشد مترجمهایی بودند که این حرفها را ترجمه کنند و بگویند الان دقیقاً مسئول مورد نظر چه میگوید و کلاً چه میخواهد؟
مثلاً میگویند «ما آزادترین کشور جهان هستیم» این را هرطور بخوانی نمیشود فهمید. نیاز است یک مترجم برایمان ترجمه کند تا متوجه شویم آقای مسئول چه گفت و اصلاً متوجه شد که چه گفت یا نه؟ بعضی از مترجمان عزیز نشان دادهاند که این قابلیت را دارند علاوه بر ترجمه، تفسیر و نیت قلبی افراد را هم بازگو کنند. میتوان از این قابلیت شگفتانگیز برای فهم بهتر مطالب مسئولان استفاده کرد.
مثلاً فکر کنید آقای ایکس در حال صحبت است. یک مترجم هم روی صدا توضیح میدهد که منظور آقای فلانی این است و آن نیست… ایشان در اصل میخواستند این را بگویند، نه آن.
با این شیوه همه سوءتفاهمها هم برطرف خواهد شد.